墨田魅力 Charming Sumida 墨田の魅力



















西邊邊境是隅田川,東邊以荒川為界,墨田區夾於河川之間

Sumida City is between two rivers, west side is Sumida River, east side is Arakawa River

墨田区は2つの川に挟まれています
西側には隅田川、東側には荒川があります


在江戶時代,許多運河交錯於此,水運帶來許多工藝與匠人

During Edo period, many canals crisscrossed the area, and water transportation attracted many crafts and craftspeople

江戸時代、墨田区は多くの河川が交錯した交通の要所でした
その利便性により工芸、ものづくりが栄えていたのです


明治維新後,這裡成為發展現代化城市工業的先驅
After the Meiji restoration, here became the pioneer of modern urban industry
明治維新のあと、ここ墨田区は近代都市工業の先駆者でした

歷經大正年間的關東大地震與昭和早期的第二次世界大戰
Passed through the Great Kanto Earthquake in Taisho period, and World War II in the early part of Showa period
その後、大正時代に関東大震災、昭和初期には第二次世界大戦が起こりました

幾經波折與困頓之後,這座城依舊以製造業之姿重建復甦
Although it’s hard and tough, this city still rebuilt as a manufacturing center
それらは厳しく辛いものでしたが、この街は工業の中心地として再建したのです



















落實著ものづくり(Monozukuri) () 的精神
Fulfill the spirit of Monozukuri
ここは、ものづくりの精神にあふれています

保留著傳統技藝並且開拓其獨創性
Keep the traditional skills and develop the uniqueness
伝統を重んじ、独創性を開拓しつづけています

21世紀的社會當中,不失本色並發揚特色才是當道
In the 21 century, “don’t lose the essence and develop the specialty” is the best direction
21世紀において、「本質を失わず、専門性を伸ばす」ことは最も良い選択でしょう

那些歷史與前人所留下的智慧,繼承是一種使命與責任
Inherit the wisdom which was preserved from predecessors is mission and responsibility
代々受け継がれてきた知恵を継承する使命と責任があるのです

但快速變遷的時代,我們也有權利調整腳步、臨機應變
However, in this rapid change generation, we have rights to act as circumstance
ですが、このめまぐるしく変化する時代では、
私たちは状況に応じて行動するべきでもあるでしょう

在兩者之中抓住平衡,從中提升至更高的層次
Catch the balance between preservation and breakthrough, then enhance it to a higher level
保守と革新そのバランスを取ることが、さらなる高みへとつながっていきます

()
難以直譯成中文或是英文的詞彙,拆解文字能翻作「造物」或是「產品的開發/製造」,但這個詞同時含有「追求完美」的理念,包含設計、市場開發、採購、生產、物流和銷售整個過程;在日本人潛意識裡,物品都有靈魂,因此造物時必須身心合一,追求至善至美的境界,這是對品質和生產過程高度要求的日本精神
“Monozukuri”is hard to translate directly into Chinese or English words. There are some meanings
about “manufacturing”or “product development” by separating the word. However, there is an important meaning in this word that is the concept of achieving perfect during the whole process from design, market development, buying, production, logistics and selling. In Japanese subconscious, every product has its soul. Therefore, making products must be with harmony of body and mind. Flawless is the high standard of Japanese spirit.
「ものづくり」という概念は、中国語にも英語にも訳すことが難しく、
製造とも開発とも取れる曖昧なニュアンスをもっています
しかしながら、この言葉で重要なのは、設計から販売まですべての過程を完璧にこなすということです
日本の潜在意識の中に、すべての「もの」に魂があるという考えがあります
それゆえ、「ものづくり」は体と精神の調和でなければなりません
完璧こそ日本の精神規範なのです

充滿下町() 風情的墨田
Sumida City is full of the down town atmosphere
墨田区は下町の風情でいっぱいです

多了一份人情味,和一份守護著時代痕跡的感情
There is more hospitality and the mind of protection to maintain the time treasure
あたたかい人情と過去が残したものを受け継ぐ心粋がある場所です

()
通常是指一個城市之中靠近河岸、海邊等工商業聚集的區域,也是江戶時代的勞動者所居住的地區
It means an area which is close to river or seaside and gathers many industries. That is also the region which the labors lived in the Edo period
ここは川や海に近いことから、多くの工業があつまる場所であり、
そして江戸時代に労働者が暮らしていた場所でもありました



















晴空塔的落成帶來人潮
More and more people come to Sumida City after TOKYO SKYTREE opened
東京スカイツリーが完成して以来、墨田区にはより多くの人びとが足を運んでいます

還險並沒有帶來破壞的危機,反而促成發揚的好時機
Fortunately, it didn’t become a crisis of damaging
On the contrary, it became a good chance for promoting
幸運にも、それは危機的な損害を与えることにはなりませんでした
それどころか、ここが発展する良いきっかけになったのです




















位在晴空塔五樓的「墨田區產業觀光廣場」
“Sumida Machi-dokoro” located on the fifth floor in TOKYO SKYTREE
東京スカイツリーの5階にある「すみだ まち処」、

像是Sumida Modern的伸展台,展現著那些精緻、獨特的工藝
Here is the local specialty shop of Sumida City to display the exquisite and unique crafts
ここは美しく独特な工芸品が展示されている、墨田区のアンテナショップです

各類商品在此皆可用眼睛真實地看見,同時也能買回家使用與收藏
You can see the real and different kinds of products here, and buy them for using or collection
ここでは多くの種類の製品を実際に見ることができ、
あなたが使うとしても、コレクションするとしても、
商品を買うことができるのです



















商店之外,這裡也舉辦各類型的工作坊與展覽,讓大家能認識、體驗職人的技藝與精神
In addition to the shop, there are demonstration by craftsman and exhibitions held here to make more people realize the skills and spirits of craftsman
より多くの方が職人の魂と技を見聞きできるように
店舗だけでなく、職人コーナーや展示スペースも設けています


茶屋販售著在地特色美食,讓人歇腳之餘也能有所享受
There are some foods or snacks sold in the tearoom to make you relax while taking a rest
喫茶スペースには、軽食やお菓子が販売されています


















長廊介紹著墨田區不同的景點與特色
You can know different attractions and specialty of Sumida City by visiting at the gallery
この展示を訪れれば、
あなたは墨田知らない魅力や特別さがわかるでしょう

旅遊資訊櫃台提供各類活動與觀光訊息
The counter of local information provides many activities and local maps
ご案内のカウンターでは多くのイベントマップが用意されています

服務一應俱全
All service you can enjoy here
あらゆるサービスがここで楽しめるのです



















負責人白井小姐在墨田區出生、長大
The responsible person, Miss Shirai was born in Sumida City
担当者である白井さん、彼女は墨田で生まれました

她說:「在晴空塔落成之前很少人知道這個地區,但這裡其實有很多非常棒的產業與商品值得大家來認識。」
She said “There were very few people know this area before TOKYO SKYTREE open, but here is very worth for people to realize the good industries and products.”
「東京スカイツリーが出来る前、
この場所を知っている人はほとんどいませんでしたが、
ここはすばらしい産業と製品を生み出している、本当に価値のある地域です」
そう彼女は言います

過去她也曾經辦過一些活動,邀請外國旅客在露臺欣賞隅田川的煙火;或是浴衣體驗,一同在隅田川搭觀光船遊覽沿途風景
Visit Sumida tourism office she belongs also holds many event and activities for Inviting foreign tourists every year
彼女の在籍する墨田区観光協会では、外国人観光客の方々に向けて、
毎年さまざまな活動を行っています

晴空塔帶來了人潮,同時讓她喜愛的墨田區更廣為人知
TOKYO SKYTREE makes this place popular and makes her beloved Sumida City more well-known
東京スカイツリーはこの場所を人気にし、
彼女の愛する墨田区をより知られるものとしています

2020日本即將迎來東京奧運
Tokyo Olympic Game is coming in 2020
東京オリンピックが2020年に開かれます

她期待能有更多來自不同國家、不同的地方的人發現這個地區的美好
She is looking forward to making more people who are from different countries and places know the beauty of Sumida City
彼女は、様々な国や場所から訪れるであろう沢山の人びとに
墨田区の美しさを知ってもらいたい、と期待をもっています



















墨田的魅力是他的古今交融
The most charming point of Sumida City is the combination of traditional crafts and modern style
墨田区の一番の魅力は、伝統工芸と現代のスタイルの融合です

Sumida Modern認證的商品超過100
There are more than 100 products certified by Sumida Modern
すでに100以上の製品が「すみだモダン」として認められています

保留時代的精粹、注入新穎的概念
Keep the essence of era then add the creative ideas
伝統を受け継ぎ、新しい発想を加えること

結合食物和用品,聚集了眾多職人的用心與特色商家、產業
Includes food and products to gather lots of specialty of craftsman, shops and industries
食品や製品も含め、職人や店舗、工芸がもつ多くの特別な魅力を集めています

來到東京地標晴空塔之餘,這裡絕對值得駐足
When you come to Tokyo landmark— TOKYO SKYTREE, here is definitely
あなたが東京のランドマーク、東京スカイツリーに足を運ぶなら、
ここは価値のある場所です

讓旅行不只有輕輕踩點,更能深刻地認識一個地方的背景與美麗
Travel is not just browse, realizing the background and beauty of a place will be more impressive for your coming
旅行とはただ見て回るだけではありません
その土地の背景や美しさを知ることが、あなたの旅をより印象付けるでしょう


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

墨田區產業觀光廣場 Sumida Machi-dokoro
Transportation:
-東武晴空塔線「東京晴空塔」站 / 東京Metro半藏門線 或 東武晴空塔線「押上 (晴空塔)」站 步行至TOKYO Solamachi (東京晴空鎮) 五樓
TOBU SKYTREE Line “TOKYO SKYTREE”station / TOKYO METRO Hanzomon Line or TOBU SKYTREE Line “Oshiage (SKYTREE)”station, walk to TOKYO Solamachi 5F

Tel: 03-6796-6341
Time: 10:00 a.m. – 9:00 p.m.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

同場加映Additional Information

1.       Sumida Modern認證商品及店家之目錄
Sumida Modern Certified Products and Restaurants Menu
「すみだモダン」は認定された製品やレストランのメニューである。
記錄超過100樣商品及店家之介紹,可以在櫃台取得
Over 100 products and restaurants are recorded in the menu, you can have this menu at the travelling information counter
100を超える製品やレストランのメニューがある。旅行情報カウンターでこの情報は手に入る。

2.        店內人氣商品 Top seller 人気商品

  
 醬油瓶
Soy Sauce Pots 
醤油注ぎ
江戶切子杯款(奧運徽樣)
Edo Kiriko Glass Cups (Olympics emblem)
江戸切子

北齋圖樣T 
Hokusai T-shirt 
北斎Tシャツ








 3.           店內晴空塔周邊商品 SKYTREE Merchandise スカイツリーの商品




晴空塔圖案廁紙 
SKYTREE Pattern Toilet Paper 
スカイツリー柄のトイレットペーパー

Comments